Sunday, May 10, 2020

揣 and 找 in Taiwanese

In Mandarin, the word 找 (zhǎo) means "to find or look for" but also "to give change" (i.e. when buying something), whose meanings seem unrelated. In Taiwanese, "to find" is 揣 tshuē, sounds like cuǐ in Pinyin after tone shift) and "to give change" is 找 (tsāu, sounds like zǎo in Pinyin after tone shift).

Friday, May 8, 2020

Baseball terms in Taiwan

First, a note on sources. Some of these Mandarin terms covered by CPBL Stats (part 1, part 2). Many Taiwanese terms were learned through a Let's Speak Taiwanese (咱Kóng台語) video and this great post from Soo Jū-hông and also part 2. Otherwise, I used Wikipedia and random Googling. I encourage people to check out the above references, since I won't cover everything. A minor theme here is to highlight some differences between Taiwanese and Mandarin.

In Taiwanese, baseball is called either 野球 (iá-kiû, "field ball") or 棒球 (pāng-kiû, "stick ball"). Iá-kiû is most likely loaned from Japanese, where it's written with the same characters and pronounced yakyū. Pāng-kiû shares the same characters as the Mandarin name, pronounced bàngqiú.

An aside: in the video, they refer to the ball as a "pòo-lu". I couldn't find this in the dictionary but then realized it's loaned from ボール, which is loaned from... "ball". It seems a lot of Taiwanese baseball terms are like this: loaned from English to Japanese to Taiwanese; I won't cover them all, but the Soo Jū-hông post also covers the loaned terms.

A base is called 壘 (luí in Taiwanese, léi in Mandarin). Home base is 厝壘 (tshù-luí, "home base") in Taiwanese and 本壘 (běnléi, "original base") in Mandarin. The other bases are straightfoward: 一壘 (it-luí in Taiwanese, yīléi in Mandarin), 二壘 (jī-luí in Taiwanese, èrléi in Mandarin), and 三壘 (sann-luí in Taiwanese, sanléi in Mandarin).

The batter is called the 槌仔手 (thûi-á-tshiú, "hammer hand") in Taiwanese. In Mandarin, the batter is called the 打擊手 (dǎjīshǒu, "attacker") or sometimes 打者 (dǎzhě, also "attacker"). What does the batter do? He bats, or 打擊 (tánn-kik in Taiwanese, dǎjī in Mandarin, "attacks") with the bat, called 槌仔 (thûi-á, "hammer") in Taiwanese and 球棒 (qiúbàng, "ball stick") in Mandarin. The batter's handedness can be a right 正手 (tshiànn-tshiú, "proper hand") or left 倒手 (tò-tshiù, "opposite hand"). In Mandarin, right is 右手 (yòushǒu) and left is 左手 (zuóshǒu).

The fielders are pretty straightfoward, but there's one that's interesting: the shortstop. In Taiwanese it is siò-tooh, which is loaned from Japanese, which is loaned from English "short". In Mandarin it is 游擊手 (yóujíshǒu, "guerilla hand").

Finally, what started all of this? The CBPL tweeted that the knuckleball is called 蝴蝶球 (húdiéqiú, "butterfly ball") in Mandarin. I asked how it is said in Taiwanese, guessing either 蝴蝶球 (ôo-ti̍ap-kiû) or 尾蝶球 (bué-i̍ah-kiû), but a user replied that it is actually 風吹球 (hong-tshue-kiû, or "wind-blown ball"). I thought this was interesting: in English, it is named after how you throw it; in Mandarin, it is named after how it moves, and in Taiwanese, it is named after why it moves that way.

Thursday, February 20, 2020

Monday, February 3, 2020

Song Lyrics: 一人一半 You Complete Me by 旺福 Won Fu

Song: 一人一半 (You Complete Me)
Original Artist: 旺福 (Won Fu)

tsi̍t lâng tsi̍t miā, bô lâng sio-kāng
一人一命 無人相仝
A life a person, no two are the same

ū hó-miā lâng, ū pháinn-miā lâng
有好命人 有歹命人
There are lucky people, there are unlucky people

lí nā mn̄g guá, guá sī siánn lâng
你若問我 我是啥人
If you ask me which one I am

guá sī koo-tuann ê lâng
I am a lonely person

Song Lyrics: 等待雨散 Waiting for the Rain to Stop by 旺福 Won Fu

Song: 等待雨散 (Waiting for the Rain to Stop)
Original Artist: 旺福 (Won Fu)

kin-á-ji̍t ê hong tâm-tâm
Today's wind is wet

kin-á-ji̍t ê thinn àm-àm
Today's sky is dark

kin-á-ji̍t ê guá su-iàu tsi̍t ê lâng
Today's me needs someone

lâi puê guá hong-tshue hōo lâm
To bear the wind and rain with me